[England’s Antiphon by George MacDonald]@TWC D-Link bookEngland’s Antiphon CHAPTER XXIII 7/16
It has the same refrain to every verse as Lydgate's. [37] "Mourning for mishaps that I had caught made me almost mad." [38] "Led me all one:" "brought me back to peace, unity, harmony." ( ?) [39] "That I read on (it)." [40] _Of_ in the original, as in the title. [41] Does this mean by contemplation on it? [42] "I paid good attention to it." [43] "Greeted thee"-- _in the very affliction._ [44] "For Christ's love let us do the same." [45] "Whatever grief or woe enslaves thee." But _thrall_ is a blunder, for the word ought to have rhymed with _make._ [46] "The precious leader that shall judge us." [47] "When thou art in sorry plight, think of this." [48] "And death, beyond renewal, lay hold upon their life." [49] _Sending, message:_ "whatever varying decree God sends thee." [50] "Receives his message;" "accepts his will." [51] Recently published by the Early English Text Society.
S.L.
IV. [52] "Child born of a bright lady." _Bird, berd, brid, burd_, means _lady_ originally: thence comes our _bride_. [53] In _Chalmers' English Poets_, from which I quote, it is _selly-worme;_ but I think this must be a mistake.
_Silly_ would here mean _weak_. [54] The first poem he wrote, a very fine one, _The Shepheard's Calender_, is so full of old and provincial words, that the educated people of his own time required a glossary to assist them in the reading of it. [55] _Eyas_ is a young hawk, whose wings are not fully fledged. [56] "What less than that is fitting ?" [57] _For_, even in Collier's edition, but certainly a blunder. [58] _Was_, in the editions; clearly wrong. [59] "Of the same mould and hand as we." [60] There was no contempt in the use of this word then. [61] Simple-hearted, therefore blessed; like the German _selig_. [62] A shell plentiful on the coast of Palestine, and worn by pilgrims to show that they had visited that country. [63] _Evil_ was pronounced almost as a monosyllable, and was at last contracted to _ill_. [64] "Come to find a place." The transitive verb _stow_ means to put in a place: here it is used intransitively. [65] The list of servants then kept in large houses, the number of such being far greater than it is now. [66] There has been some blundering in the transcription of the last two lines of this stanza.
In the former of the two I have substituted _doth_ for _dost_, evidently wrong.
<<Back Index Next>> D-Link book Top TWC mobile books
|