[The Gospels in the Second Century by William Sanday]@TWC D-Link bookThe Gospels in the Second Century CHAPTER III 22/53
The opening phrases [Greek: ouai to anthropo ekeino; kalon aen auto ei ouk egennaethae] are found _exactly_ (though with omissions) in Matt.xxvi.24.Clement has in common with the Synoptists all the more marked expressions but two, [Greek: skandalisai] ([Greek: -sae] Synoptics), the unusual word [Greek: mulos] (Matt., Mark), [Greek: katapontisthaenai] ([Greek: -thae] Matt.), [Greek: eis taen thalassan] (Mark, Luke), [Greek: hena ton mikron] ([Greek: mou] Clement, [Greek: touton] Synoptics).
He differs from them, so far as phraseology is concerned, only in writing _once_ (the second time he agrees with the Synoptics) [Greek: ton eklekton mou] for [Greek: ton mikron touton], by an easy paraphrase, and [Greek: peritethaenai] where Mark and Luke have [Greek: perikeitai] and Matthew [Greek: kremasthae].
But on the other hand, it should be noticed that Matthew has, besides this variation, [Greek: en to pelagei taes thalassaes], where the two companion Gospels have [Greek: eis taen thalassan]; where he has [Greek: katapontisthae], Mark has [Greek: beblaetai] and Luke [Greek: erriptai]; and in the important phrase for 'it were better' all the three Gospels differ, Matthew having [Greek: sumpherei], Mark [Greek: kalon estin], and Luke [Greek: lusitelei]; so that it seems not at all too much to say that Clement does not differ from the Synoptics more than they differ from each other.
The remarks that the author makes, in a general way, upon these differences lead us to ask whether he has ever definitely put to himself the question, How did they arise? He must be aware that the mass of German authorities he is so fond of quoting admit of only two alternatives, that the Synoptic writers copied either from the same original or from each other, and that the idea of a merely oral tradition is scouted in Germany.
But if this is the case, if so great a freedom has been exercised in transcription, is it strange that Clement (or any other writer) should be equally free in quotation? The author rightly notices--though he does not seem quite to appreciate its bearing--the fact that Marcion and some codices (of the Old Latin translation) insert, as Clement does, the phrase [Greek: ei ouk egennaethae ae] in the text of St.Luke.
<<Back Index Next>> D-Link book Top TWC mobile books
|