[Lander’s Travels by Robert Huish]@TWC D-Link book
Lander’s Travels

CHAPTER XIII
15/16

The existence of such a state of things, as we have described, in the preceding pages, the oppositions of the Moors, the resistance of the negroes, the frequent change of masters, and the insecurity of property consequent upon these intestine struggles, would all lead directly and inevitably to this result.

That they have led to it, may be collected from other sources than Adams.

Even Park, to whom so brilliant a description of the city was given by some of his informants, was told by others that it was surpassed in opulence and size by Houssa, Walet, and probably by Jinnie.

Several instances also occur in both his missions, which prove that a considerable trade from Barbary is carried on direct from the desert to Sego and the neighbouring countries, without ever touching at Timbuctoo; and this most powerful of the states of Africa, in the sixteenth century, according to Leo, is now, in the nineteenth, to all appearance, a mere tributary dependency of a kingdom, which does not appear to have been known to Leo even by name.
Such a decline of the power and commercial importance of Timbuctoo would naturally be accompanied by a corresponding decay of the city itself; and we cannot suppose that Adams' description of its external appearance will be rejected, on account of its improbability, by those, who recollect that Leo describes the habitations of the natives, _in his time,_ almost in the very words of the narrative _now_ [*], and that the flourishing cities of Sego and Sansanding appear, from Park's account, to be built of mud, precisely in the same manner as Adams describes the houses of Timbuctoo.
[Footnote: One of the numerous discordances between the different translations of Leo, occurs in the passage here alluded to.

The meaning of the Italian version is simply this, that "the dwellings of the people of Timbuctoo are cabins or huts, constructed with stakes, covered with chalk or clay, and thatched with straw, _'le cui case sono capanne fatte di pali coperte di creta co i cortivi di paglia.'_ But the expression in the Latin translation, which is closely followed by the old English translator, Pery, implies a state of previous splendour and decay, 'cojus domus omnes in tuguriola, stramineis tectis, _sunt mutatae.'_"] But whatever may be the degree of Adams' coincidence with other authorities, in his descriptions of the population and local circumstances of Timbuctoo, there is at least one asserted fact in this part of his narrative, which appears to be exclusively his own; the existence, we mean, of a considerable navigable river close to the city.


<<Back  Index  Next>>

D-Link book Top

TWC mobile books