[Don Quixote by Miguel de Cervantes Saavedra]@TWC D-Link book
Don Quixote

CHAPTER XXVII
6/14

She, as unsuspicious as I was of the treachery of Don Fernando, bade me try to return speedily, as she believed the fulfilment of our desires would be delayed only so long as my father put off speaking to hers.

I know not why it was that on saying this to me her eyes filled with tears, and there came a lump in her throat that prevented her from uttering a word of many more that it seemed to me she was striving to say to me.

I was astonished at this unusual turn, which I never before observed in her.
for we always conversed, whenever good fortune and my ingenuity gave us the chance, with the greatest gaiety and cheerfulness, mingling tears, sighs, jealousies, doubts, or fears with our words; it was all on my part a eulogy of my good fortune that Heaven should have given her to me for my mistress; I glorified her beauty, I extolled her worth and her understanding; and she paid me back by praising in me what in her love for me she thought worthy of praise; and besides we had a hundred thousand trifles and doings of our neighbours and acquaintances to talk about, and the utmost extent of my boldness was to take, almost by force, one of her fair white hands and carry it to my lips, as well as the closeness of the low grating that separated us allowed me.

But the night before the unhappy day of my departure she wept, she moaned, she sighed, and she withdrew leaving me filled with perplexity and amazement, overwhelmed at the sight of such strange and affecting signs of grief and sorrow in Luscinda; but not to dash my hopes I ascribed it all to the depth of her love for me and the pain that separation gives those who love tenderly.

At last I took my departure, sad and dejected, my heart filled with fancies and suspicions, but not knowing well what it was I suspected or fancied; plain omens pointing to the sad event and misfortune that was awaiting me.
"I reached the place whither I had been sent, gave the letter to Don Fernando's brother, and was kindly received but not promptly dismissed, for he desired me to wait, very much against my will, eight days in some place where the duke his father was not likely to see me, as his brother wrote that the money was to be sent without his knowledge; all of which was a scheme of the treacherous Don Fernando, for his brother had no want of money to enable him to despatch me at once.
"The command was one that exposed me to the temptation of disobeying it, as it seemed to me impossible to endure life for so many days separated from Luscinda, especially after leaving her in the sorrowful mood I have described to you; nevertheless as a dutiful servant I obeyed, though I felt it would be at the cost of my well-being.


<<Back  Index  Next>>

D-Link book Top

TWC mobile books