[English Literature, Considered as an Interpreter of English History by Henry Coppee]@TWC D-Link book
English Literature, Considered as an Interpreter of English History

CHAPTER XVII
10/12

The following was the mode of translation: Each individual in one of the classes translated himself every book confided to that class; each class then met and compared these translations, and thus completed their task.
The work thus done was sent by each class to all the other classes; after this, all the classes met together, and while one read the others criticized.

The translation was commenced in the year 1607, and was finished in three years.

The first public issue was in 1611, when the book was dedicated to King James, and has since been known as King James's Bible.

It was adopted not only in the English Church, but by all the English people, so that the other versions have fallen into entire disuse, with the exception of the Psalms, which, according to the translation of Cranmer's Bible, were placed in the Book of Common Prayer, where they have since remained, constituting the Psalter.

It should be observed that the Psalter, which is taken principally from the Vulgate, is not so near the original as the Psalms in King James's version: the language is, however, more musical and better suited to chanting in the church service.
THE LANGUAGE OF THE BIBLE .-- There have been numerous criticisms, favorable and adverse, to the language of King James's Bible.


<<Back  Index  Next>>

D-Link book Top

TWC mobile books