[English Literature, Considered as an Interpreter of English History by Henry Coppee]@TWC D-Link bookEnglish Literature, Considered as an Interpreter of English History CHAPTER XVII 2/12
King James's Bible. Language of the Bible.
Revision. EARLY VERSIONS OF THE SCRIPTURES. When we consider the very extended circulation of the English Bible in the version made by direction of James I., we are warranted in saying that no work in the language, viewed simply as a literary production, has had a more powerful historic influence over the world of English-speaking people. Properly to understand its value as a version of the inspired writings, it is necessary to go back to the original history, and discover through what precedent forms they have come into English. All the canonical books of the Old Testament were written in Hebrew.
The apocryphal books were produced either in a corrupted dialect, or in Greek. THE SEPTUAGINT .-- Limiting our inquiry to the canonical books, and rejecting all fanciful traditions, it is known that about 286 or 285 B.C., Ptolemy Philadelphus, King of Egypt, probably at the instance of his librarian, Demetrius Phalereus, caused seventy-two Jews, equally learned in Hebrew and in Greek, to be brought to Alexandria, to prepare a Greek version of the Hebrew Scriptures.
This was for the use of the Alexandrian Jews.
The version was called the Septuagint, or translation of the seventy.
<<Back Index Next>> D-Link book Top TWC mobile books
|