[The English Gipsies and Their Language by Charles G. Leland]@TWC D-Link bookThe English Gipsies and Their Language CHAPTER X 26/100
But at the end of the day, when he was counting his money, he said, "What a pity it is I lost the threepence I might have got for the skewers!" (literally, meat-woods.) A man must always put the grain in the ground before he can cut the harvest. GUDLO VIII.
THE STORY OF THE GIPSY'S DOG. 'Pre yeck divvus a choro mush had a juckal that used to chore covvas and hakker them to the ker for his mush--mass, wongur, horas, and rooys.
A rye kinned the juckal, an' kaired boot dusta wongur by sikkerin' the juckal at wellgooras. Where barvelo mushis can kair wongur tacho, chori mushis have to loure. TRANSLATION. On a day a poor man had a dog that used to steal things and carry them home for his master--meat, money, watches, and spoons.
A gentleman bought the dog, and made a great deal of money by showing him at fairs. Where rich men can make money honestly, poor men have to steal. GUDLO IX.
A STORY OF THE PRIZE-FIGHTER AND THE GENTLEMAN. 'Pre yeck chairus a cooromengro was to coor, and a rye rakkered him, "Will tute mukk your kokero be koored for twenty bar ?" Penned the cooromengro, "Will tute mukk mandy pogger your herry for a hundred bar ?" "Kek," penned the rye; "for if I did, mandy'd never pirro kushto ajaw." "And if I nashered a kooraben," penned the engro, "mandy'd never praster kekoomi." Kammoben is kushtier than wongur. TRANSLATION. On a time a prize-fighter was to fight, and a gentleman asked him, "Will you sell the fight" (_i.e_., let yourself be beaten) "for twenty pounds ?" Said the prize-fighter, "Will you let me break your leg for a hundred pounds ?" "No," said the gentleman; "for if I did, I should never walk well again." "And if I lost a fight," said the prize-fighter (literally, master, doer), "I could never 'run' again." Credit is better than money. GUDLO X.
<<Back Index Next>> D-Link book Top TWC mobile books
|