[The English Gipsies and Their Language by Charles G. Leland]@TWC D-Link book
The English Gipsies and Their Language

CHAPTER X
26/100

But at the end of the day, when he was counting his money, he said, "What a pity it is I lost the threepence I might have got for the skewers!" (literally, meat-woods.) A man must always put the grain in the ground before he can cut the harvest.
GUDLO VIII.

THE STORY OF THE GIPSY'S DOG.
'Pre yeck divvus a choro mush had a juckal that used to chore covvas and hakker them to the ker for his mush--mass, wongur, horas, and rooys.

A rye kinned the juckal, an' kaired boot dusta wongur by sikkerin' the juckal at wellgooras.
Where barvelo mushis can kair wongur tacho, chori mushis have to loure.
TRANSLATION.
On a day a poor man had a dog that used to steal things and carry them home for his master--meat, money, watches, and spoons.

A gentleman bought the dog, and made a great deal of money by showing him at fairs.
Where rich men can make money honestly, poor men have to steal.
GUDLO IX.

A STORY OF THE PRIZE-FIGHTER AND THE GENTLEMAN.
'Pre yeck chairus a cooromengro was to coor, and a rye rakkered him, "Will tute mukk your kokero be koored for twenty bar ?" Penned the cooromengro, "Will tute mukk mandy pogger your herry for a hundred bar ?" "Kek," penned the rye; "for if I did, mandy'd never pirro kushto ajaw." "And if I nashered a kooraben," penned the engro, "mandy'd never praster kekoomi." Kammoben is kushtier than wongur.
TRANSLATION.
On a time a prize-fighter was to fight, and a gentleman asked him, "Will you sell the fight" (_i.e_., let yourself be beaten) "for twenty pounds ?" Said the prize-fighter, "Will you let me break your leg for a hundred pounds ?" "No," said the gentleman; "for if I did, I should never walk well again." "And if I lost a fight," said the prize-fighter (literally, master, doer), "I could never 'run' again." Credit is better than money.
GUDLO X.


<<Back  Index  Next>>

D-Link book Top

TWC mobile books