[The English Gipsies and Their Language by Charles G. Leland]@TWC D-Link bookThe English Gipsies and Their Language CHAPTER X 43/100
While he was hawin' he dicked a kekavi sar chicklo an' bongo, pashall a boro hev adree, an' he putchered, "Del it a mandy an' I'll lel it avree for chichi, 'cause you've been so kushto an' kammoben to mandy." So she del it a lester, an' he jalled avree for trin cooricus, an' he keravit apre, an' kaired it pauno sar rupp.
Adovo he welled akovo drum pauli, an' jessed to the same ker, an' penned, "Dick acai at covi kushti kekavi! I del shove trin mushis for it, an' tu shall lel it for the same wongur, 'cause you've been so kushto a mandy." Dovo mush was like boot 'dusta mushis--wery cammoben to his kokero. TRANSLATION. A tinker stopped one day at a farmer's house, where the lady gave him meat and milk.
While he was eating he saw a kettle all rusty and bent, with a great hole in it, and he asked, "Give it to me and I will take it away for nothing, because you have been so kind and obliging to me." So she gave it to him, and he went away for three weeks, and he repaired it (the kettle), and made it as bright (white) as silver.
Then he went that road again, to the same house, and said, "Look here at this fine kettle! I gave six shillings for it, and you shall have it for the same money, because you have been so good to me." That man was like a great many men--very benevolent to himself. GUDLO XXII.
THE STORY OF "ROMMANY JOTER." If a Rommany chal gets nashered an' can't latch his drum i' the ratti, he shells avree, "_Hup_, _hup_--_Rom-ma-ny_, _Rom-ma-ny jo-ter_!" When the chavvis can't latch the tan, it's the same gudlo, "_Rom-ma-ny jo-ter_!" Joter pens kett'nus. And yeck ratti my dadas, sixty besh kenna, was pirryin' par the weshes to tan, an' he shooned a bitti gudlo like bitti ranis a rakkerin' puro tacho Rommanis, and so he jalled from yeck boro rukk to the waver, and paul' a cheirus he dicked a tani rani, and she was shellin' avree for her miraben, "_Rom-ma-ny_, _Rom-ma-ny jo-ter_!" So my dada shokkered ajaw, "_Rom-ma-ny chal_, _ak-ai_!" But as he shelled there welled a boro bavol, and the bitti ranis an' sar prastered avree i' the heb like chillicos adree a starmus, and all he shunned was a savvaben and "Rom-ma- ny jo-ter!" shukaridir an' shukaridir, pash sar was kerro. An' you can dick by dovo that the kukalos, an' fairies, an' mullos, and chovihans all rakker puro tacho Rommanis, 'cause that's the old 'Gyptian jib that was penned adree the Scripture tem. TRANSLATION. If a Gipsy is lost and cannot find his way in the night, he cries out, "Hup, hup--Rom-ma-ny, Rom-ma-ny jo-ter!" When the children cannot find the tent, it is the same cry, "_Rom-ma-ny jo-ter_!" Joter means together. And one night my father, sixty years ago (literally, _now_), was walking through the woods to his tent, and he heard a little cry like little ladies talking real old Gipsy, and so he went from one great tree to the other (_i.e_., concealing himself), and after a while he saw a little lady, and she was crying out as if for her life, "_Rom-ma-ny_, _Rom-ma-ny jo-ter_!" So my father cried again, "_Gipsy_, _here_!" But as he hallooed there came a great blast of wind, and the little ladies and all flew away in the sky like birds in a storm, and all he heard was a laughing and "_Rom-ma-ny jo-ter_!" softer and softer, till all was done. And you can see by that that the goblins (dwarfs, mannikins), and fairies, and ghosts, and witches, and all talk real old Gipsy, because that is the old Egyptian language that was talked in the Scripture land. GUDLO XXIII.
<<Back Index Next>> D-Link book Top TWC mobile books
|