[The English Gipsies and Their Language by Charles G. Leland]@TWC D-Link book
The English Gipsies and Their Language

CHAPTER X
47/100

Mandy never putchered the rukk parl my sherro for kek, but when the bavol welled it wussered a lay to mandy a hundred ripe kori.
TRANSLATION.
When I was sitting down in the forest under the great trees, I asked a little bird to bring (find) me a little bread, but it went away and I never saw it again.

Then I asked a great bird to bring me a cup of brandy, but it flew away after the other.

I never asked the tree over my head for anything, but when the wind came it threw down to me a hundred ripe nuts.
GUDLO XXVI.

THE GIPSY FIDDLER AND THE YOUNG LADY.
Yeckorus a tano mush was kellin' kushto pre the boshomengro, an' a kushti dickin rani pookered him, "Tute's killaben is as sano as best-tood." And he rakkered ajaw, "Tute's mui's gudlo sar pishom, an' I'd cammoben to puraben mi tood for tute's pishom." Kushto pash kushto kairs ferridearer.
TRANSLATION.
Once a young man was playing well upon the violin, and a beautiful lady told him, "Your playing is as soft as cream." And he answered, "Your mouth (_i.e_., lips or words) is sweet as honey, and I would like to exchange my cream for your honey." Good with good makes better.
GUDLO XXVII.

HOW THE GIPSY DANCED A HOLE THROUGH A STONE.
Yeckorus some plochto Rommany chals an' juvas were kellin' the pash-divvus by dood tall' a boro ker, and yeck penned the waver, "I'd be cammoben if dovo ker was mandy's." And the rye o' the ker, kun sus dickin' the kellaben, rakkered, "When tute kells a hev muscro the bar you're hatchin' apre, mandy'll del tute the ker." Adoi the Rom tarried the bar apre, an' dicked it was hollow tale, and sar a curro 'pre the waver rikk.


<<Back  Index  Next>>

D-Link book Top

TWC mobile books