[The English Gipsies and Their Language by Charles G. Leland]@TWC D-Link bookThe English Gipsies and Their Language CHAPTER X 53/100
Then I was pirryin' ajaw parl the puvius, an' I welled to the panni paul' the Beng's Choomber, an' adoi I dicked some ranis, saw nango barrin' a pauno plachta 'pre lengis sherros, adree the panni pash their bukkos.
An' I pookered lengis, "Mi-ranis, I putch tute's cammoben; I didn't jin tute sus acai." But yeck pre the wavers penned mandy boot kushti cammoben, "Chichi, mor dukker your-kokero; we just welled alay acai from the ker to lel a bitti bath." An' she savvy'd sa kushto, but they all jalled avree glan mandy sar the bavol, an' tute was hatchin' pash a maudy sar the cheirus. So it pens, "when you dick ranis sar dovo, you'll muller kushto." Well, if it's to be akovo, I kaum it'll be a booti cheirus a-wellin.' Tacho! TRANSLATION. I dreamed I was walking with you, and I saw my sister (a fortune-teller) there upon the hill.
Then I (found myself) walking again over the field, and I came to the water near the Devil's Dyke, and there I saw some ladies, quite naked excepting a white cloth on their heads, in the water to the waists.
And I said to them, "Ladies, I beg your pardon; I did not know you were here." But one among the rest said to me very kindly, "No matter, don't trouble yourself; we just came down here from the house to take a little bath." And she smiled sweetly, but they all vanished before me like the cloud (wind), and you were standing by me all the time. So it means, "_when you see ladies like that, you will die happily_." Well, if it's to be that, I hope it will be a long time coming.
Yes, indeed. GUDLO XXXIII.
<<Back Index Next>> D-Link book Top TWC mobile books
|