[The Sonnets, Triumphs, and Other Poems of Petrarch by Petrarch]@TWC D-Link bookThe Sonnets, Triumphs, and Other Poems of Petrarch PREFACE 403/421
Lady Dacre has shown much grace and ingenuity in the passages of our poet which she has versified; but she could not transfer into English those graces of Petrarchan diction, which are mostly intransferable.
She could not bring the Italian language along with her. Is not this, it may be asked, a proof that Petrarch is not so genuine a poet as Homer and Dante, since his charm depends upon the delicacies of diction that evaporate in the transfer from tongue to tongue, more than on hardy thoughts that will take root in any language to which they are transplanted? In a general view, I agree with this proposition; yet, what we call felicitous diction can never have a potent charm without refined thoughts, which, like essential odours, may be too impalpable to bear transfusion.
Burns has the happiest imaginable Scottish diction; yet, what true Scotsman would bear to see him _done_ into French? And, with the exception of German, what language has done justice to Shakespeare? The reader must be a true Petrarchist who is unconscious of a general similarity in the character of his sonnets, which, in the long perusal of them, amounts to monotony.
At the same time, it must be said that this monotonous similarity impresses the mind of Petrarch's reader exactly in proportion to the slenderness of his acquaintance with the poet.
Does he approach Petrarch's sonnets for the first time, they will probably appear to him all as like to each other as the sheep of a flock; but, when he becomes more familiar with them, he will perceive an interesting individuality in every sonnet, and will discriminate their individual character as precisely as the shepherd can distinguish every single sheep of his flock by its voice and face.
<<Back Index Next>> D-Link book Top TWC mobile books
|